MS-IMEがおばかちゃんで困ります。「書こうか」と書くつもりが「化効果」と変換させるのはなぜでしょう。短い言葉を変換するときも後ろの文脈を見て候補を決めているような気がするんですが、逆にそれがおかしな変換候補を出しているような気がしてならない。
普段使っているときもご変換が多いのですが、こういう記事を書くときに限って思い出せない。(←一発変換の結果)
MS-IMEは文字の区切りが細かすぎのような気がする。ATOKの方は長い単語から変換候補にしているような気がする。この編、技術的なことは分からんですが、もう少しMS-IMEにはがんばってもらいたいところです。(←一発変換の結果)
2009/10/29 23:51:46 | Trackbacks (0) | Comments (0) | Pastime
MS-IMEがおばかちゃんで困ります。「書こうか」と書くつもりが「化効果」と変換させるのはなぜでしょう。短い言葉を変換するときも後ろの文脈を見て候補を決めているような気がするんですが、逆にそれがおかしな変換候補を出しているような気がしてならない。
普段使っているときもご変換が多いのですが、こういう記事を書くときに限って思い出せない。(←一発変換の結果)
MS-IMEは文字の区切りが細かすぎのような気がする。ATOKの方は長い単語から変換候補にしているような気がする。この編、技術的なことは分からんですが、もう少しMS-IMEにはがんばってもらいたいところです。(←一発変換の結果)
2009/10/29 23:51:46 | Trackbacks (0) | Comments (0) | Pastime